Destacó que la labor en materia de abastecimiento de agua y saneamiento era una estrategia de apoyo a las actividades en pro de la supervivencia infantil y de la educación de las niñas, centrada en crear instalaciones sanitarias separadas para las niñas y en fomentar la educación en materia de higiene que podía ayudar a difundir cambios de comportamiento desde las escuelas hasta los hogares.
وأبرزت مسألتي المياه والصرف الصحي كاستراتيجية لدعم العمل في مجالي بقاء الطفل وتعليم الفتيات، والتركيز على بناء مرافق منفصلة للصرف الصحي للفتيات وتشجيع تعليم النظافة الذي يمكن أن يساعد في نشر تغيير السلوك من المدارس إلى المنازل.
La construcción de la barrera, la expansión de los asentamientos y la construcción de caminos separados para uso exclusivo de los asentamientos, contravienen el derecho internacional y crean incidentes sobre el terreno que van en detrimento a la idea de lograr un Estado palestino, viable y contiguo, y por lo tanto, lograr una solución pacífica al conflicto.
فبناء الحاجز وتوسيع المستوطنات وبناء طرق منفصلة خاصة بالمستوطنات حصريا تتنافى مع القانون الدولي وتخلق حقائق على الأرض تضر بقيام دولة فلسطينية لها مقومات البقاء ومتواصلة الأراضي، وتضر، بالتالي، بحل سلمي للصراع.
Se prevé que, en el período abarcado por el plan, los ingresos de fondos fiduciarios serán de 2.159 millones de dólares y los desembolsos a 2.360 millones de dólares.
وهي تسجل بناء على ذلك بصورة منفصلة لتمييزها عن الأموال التي تتلقاها والتي تنفق على البرامج التي أقرها المجلس التنفيذي.
Las cifras expuestas representan las cifras globales; la cifra básica ponderada de cada Estado Miembro se calcula de acuerdo con la misma fórmula.
وتمثل الأرقام المذكورة أعلاه الوضع العالمي العام؛ وللحصول على رقم أساس مرجح لكل دولة عضو تجرى عملية حساب منفصلةبناء على نفس العوامل.